Originally Posted by Polyxena. A-Z Artists Advanced Search. The folk song Sto pa kai sto ksanaleo uses common themes in the whole picture of immigration and exile, in a very tender and emotional way. Hello, this song is by Pax Lax featuring Giorgos Dalaras. The only women who can show what they feel and, they do feel. Leave this field empty.
|Date Added:||8 December 2016|
|File Size:||26.49 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
All times are GMT How are you doing there, on the other side of the Atlantic? Giorgos Dalara s sings Sto pa kai sto ksanaleoa traditional Greek song, which means I told you this and I am telling you again.
Sto ‘pa Kai Sto Ksanaleo Lyrics
These people were sending back letters zto money, telling their stories at these new places. Since the antiquity to nowadays. Giorgos Dalaras, not to get it confused but is it Pyx Lax?
Are things getting stl in Greece? The time now is The only women who can show what they feel and, they do feel. You can find it here: Originally Posted pw Amethystos. On the net there’s no source that suggests such a thing; personally I think it’s a love song talking about the fears of women when their beloved ones were going to embark.
Ships were leaving Greece between andbringing people to foreign lands, people who were leaving their houses in order to find a better life somewhere else. Does anyone know giorgos dalaras sto pa kai sto ksanaleo I might find piano sheet music for this beautiful song? Posted By IgorAppilat 2 repliesgiorgks Also, does anyone know who the singer is in the following YouTube. The most gioryos creatures on this earth. When i downloaded the full discography of Pyx Lax this song was there in the file called “Dalaras and Pyx Lax”.
The handkerchief that becomes a sail, is a common reference in Greek songs and art, reflecting a wish for a good and safe journey.
The folk song Sto pa kai sto ksanaleo uses common themes in the whole picture of immigration and exile, in a very tender and emotional way. Mi Yirisis Ksana By berrin in forum Greek lyrics translation. You might want to try emule as well.
Giorgos Dalaras Sto pa kai sto ksanaleo |
On this side of the atlantic. The Turkish name of the song is ” Elif Dedim be Dedim. When the gods created man they allotted to him death, but life they retained in their own keeping”. Giorgos dalaras sto pa kai sto ksanaleo pa kai sto ksanaleo has been described by many as a love song, although the truth is that it probably reflects the feelings and reality of the people involved in exile, people who left to immigrate to another country in order to seek for a better future and life.
Im a massive Greek culture fan. Identify music Posted By Resnov 0 replies Here is the translation someone did for me. They were sending letters to their mothers and fathers, usually consoling and comforting them, sometimes telling them things that were far from real. Sto pa kai sto ksana leo Leave this field empty. There are many versions, from xaris alexiou, eleftheria arvanitaki, ntalaras and pyx lax, thalassinos and many other cover versions from live concerts.
Dalaras, Aslanidou, Tzouganakis – Sto pa kai sto ksanaleo
Personnally, i like the pantelis thalassinos cover version of the song. Allow dakaras to make some corrections, just to aid making sense of this song “kai se parei kai diaveis And it takes you away and you leave” “Ki an me parei pou me paei And if it takes me, where does it take me? Love this song, looking for translation into English?